คำว่า first floor แปลตรงตัวได้ว่า ชั้นที่ 1 ซึ่งทางฝั่ง US ก็หมายความตรงตัวไปเลย ชั้นที่ 1 ก็คือ ชั้นที่ 1 ไง แต่ทาง UK นี่สิ first floor กลับหมายถึง ชั้นที่ 2 เพราะว่าชั้นที่ 1 สำหรับเขาคือ Ground floor หรือ G Floor ที่เราเห็นตามห้างสรรพสินค้านั่นเอง
ทาง US หมายถึงตัวบุคคล นั่นก็คือ ครูฝึกที่อยู่ในยิมหรือฟิตเนส แต่ UK ดันหมายถึงสิ่งของซึ่งก็คือ รองเท้าผ้าใบที่ใส่ไปออกกำลังกายในยิมแทน
ในอเมริกา คำว่า Coach มีความหมายเหมือนคำว่า โค้ช ที่เราใช้ทับศัพท์กันในภาษาไทย หมายถึง ผู้ฝึกสอนที่มีความสามารถและประสบการณ์ มักใช้ในบริบทของกีฬา แต่ในอังกฤษคำว่า Coach หมายถึง รถโดยสารหรือที่บ้านเราเรียกกันว่า รถบัส นั่นเอง
ทาง US หมายถึงกางเกงขายาว (trousers) ในขณะที่ ทาง UK หมายถึงกางเกงใน (underwear)
ในแบบฉบับของ American English คำว่า Fag เป็นคำเสื่อมเสียที่ใช้ดูถูกกลุ่มคนที่นิยมรักร่วมเพศ แต่ทาง British English คำว่า Fag หมายถึง บุหรี่
ทางอเมริกันแปลว่า นักเคมี ก็คือนักวิทยาศาสตร์ที่ทำงานเกี่ยวข้องกับสารเคมีนั่นเอง ส่วนทางอังกฤษคำว่า Chemist มีความหมายว่า เภสัชกร
ความหมายทาง US คือ คนโง่ แต่ทาง UK มีความหมายว่า จุกนมปลอมสำหรับเด็ก
American English ให้ความหมายคำว่า Rubber ว่า ถุงยาง ในขณะที่ British English ให้ความหมายคำนี้ว่า ยางลบ
ทาง US หมายถึง American Football ของบ้านเขา ในขณะที่ทาง UK หมายถึงฟุตบอลแบบเดียวกับบ้านเรา
ทางฝั่งอเมริกา Chips หมายถึงมันฝรั่งที่มีลักษณะเป็นแผ่น คล้ายกับเลย์ของไทย ส่วนทางฝั่งอังกฤษ Chips หมายถึง เฟรนซ์ฟราย
ความหมายทาง US คือรถราง (ซึ่งมีที่มาจากซานฟรานซิสโก) ส่วนความหมายทาง UK คือรถเข็นที่เราใช้เข็นซื้อของกันในซุปเปอร์มาร์เก็ต