หมาในราง (manger อ่านว่า แมง-เจอร์) เทียบกับสำนวนไทยได้ว่า หมาหวงก้าง หมายถึง คนที่หวงสิ่งที่ตนไม่มีสิทธิ์ หรือไม่ใช้ประโยชน์แล้ว
Ex 1 : Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you're not using it.
เลิกเป็นหมาหวงก้างสักที แล้วให้น้องขี่จักรยานบ้าง ถ้าลูกไม่ได้ขี่มันแล้วน่ะ
Ex 2 : We’re done! Don’t be such a dog in the manger.
เราจบกันไปแล้ว! อย่ามาทำเป็นหมาหวงก้างได้ปะ
เปรียบกับชีวิตหมาจรจัด ที่เดินเร่ร่อนหิวโซอยู่ริมถนน หมายถึง ไม่มีความสุข ชีวิตรันทด มีชีวิตที่ยากลำบาก
Ex : He’s been living a dog’s life since his wife left him.
เขามีชีวิตอยู่อย่างไม่มีความสุขตั้งแต่ที่ภรรยาจากเขาไป
Ex : Mari’s been leading a dog’s life since she was fired from the job.
มารีมีชีวิตที่ยากลำบากตั้งแต่ที่เธอถูกไล่ออกจากงาน
เปรียบกับการตายของหมาจรจัดที่ตายอย่างอนาจอยู่ข้างถนน หมายถึง ตายอย่างเจ็บปวดและไร้เกียรติ
Ex : You may think you' re a king, but you' re going to die like a dog!
คุณอาจจะคิดว่าคุณยิ่งใหญ่เสียเต็มประดา แต่สุดท้ายคุณก็จะตายอย่างหมาข้างถนน!
เวลาทำงานน้องหมาของเราก็มุ่งมั่นทำงานอย่างหนักเลยนะ สำนวนนี้จึงหมายถึง ทำงานตัวเป็นเกลียว ทำงานอย่างหนัก
Ex : I became an investment banker after college, and now I work like a dog.
ฉันได้เป็นที่ปรึกษาด้านการลงทุนหลังจากเรียนจบวิทยาลัย และตอนนี้ฉันก็ทำงานอย่างหนักเลยทีเดียว
สื่อความหมายถึง พังพินาศ ล่มสลาย ถูกทำลาย
Ex : She was a very successful actress, but her drinking habit and illegal affairs caused her career to go to the dogs.
เธอเป็นนักแสดงที่ประสบความสำเร็จมากนะ แต่เพราะติดเหล้าและทำเรื่องผิดกฎหมาย อาชีพของเธอเลยพังพินาศ
หมายความว่า เหนื่อยมากๆ เหนื่อยสายตัวแทบขาด
Ex : She was dog tired after working a double-shift.
เธอเหนื่อยสายตัวแทบขาดหลังจากทำงานสองกะ
ใช้ในสถานการณ์ที่มีการแข่งขันสูง แก่งแย่งชิงดีกัน มีความเห็นแก่ตัว ทำทุกวิถีทางให้อีกฝ่ายพ่ายแพ้ มักใช้ในรูปประโยค It is a dog eat dog world.
Ex 1 : In entertainment business it’s dog eat dog, one day you’re a super star, the next you’ve been replaced by younger talent.
ในธุรกิจบันเทิงมันมีการแข่งขันสูง วันหนึ่งคุณอาจเป็นซุปเปอร์สตาร์ แต่ไม่นานก็จะมีเด็กใหม่ๆ ที่มีความสามารถขึ้นมาแทนที่
Ex 2 : It’s a dog eat dog world out there. You have to do whatever you can to survive.
โลกแห่งการแก่งแย่งชิงดี คุณต้องทำทุกอย่างที่สามารถทำได้
let sleeping dogs lie น้องหมาจะนอนก็ให้มันนอนไป (อย่าไปแหย่เดี๋ยวมันจะกัดเอา) เปรียบได้กับสำนวนไทยที่ว่า แกว่งเท้าหาเสี้ยน อย่าเอาตัวเองเข้าไปยุ่งกับสถานการณ์ที่จะก่อให้เกิดปัญหา (เผือกมากจะเดือดร้อนนะจ๊ะ) หรือใช้ในความหมายว่าอย่าขุดคุ้ยเรื่องไม่ดีเก่าๆ มาพูดถึงให้ว้าวุ่นใจเลย
Ex 1 : He never talks about his ex-wife and we never ask about her, it's better to let sleeping dogs lie.
เขาไม่เคยพูดถึงอดีตภรรยาเลย และพวกเราก็ไม่เคยถามถึงเธอ ก็ไปอย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยนเลยดีกว่า
เป็นสำนวนแบบบริติช ใช้ในสถานการณ์ที่ไม่ยอมหยุดพูดถึงหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง หมายถึง ยืนยันหนักแน่น ยืนกรานเสียงแข็ง ไม่ยอมแพ้ (เหมือนน้องหมาคาบกระดูกไม่ยอมปล่อย)
Ex : When it comes to talking about politics, he's like a dog with a bone.
เวลาพูดถึงเรื่องการเมืองทีไร เขาจะพูดไม่หยุดเลยทีเดียว
หมายถึง มีความสุขมากๆ น่าจะเปรียบมาจากน้องหมาเวลาดีใจจะกระดิกหางรัวๆ จนเห็นเหมือนมีสองหางเลย
Ex : She was like a dog with two tails when her team won.
เธอมีความสุขมากๆ เมื่อทีมของเธอได้รับชัยชนะ