Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: 10 สำนวนภาษาอังกฤษที่มีความหมายคล้ายสำนวนไทย

Posted By NAVYMONDAYs | 27 พ.ค. 60
56,223 Views

  Favorite

ไม่เพียงแค่ประเทศไทยของเราเท่านั้นที่มีสำนวน สุภาษิต คำพังเพย ประเทศอื่นๆก็มีเช่นกัน ซึ่งขอบอกว่าน่าสนใจ ไม่แพ้ของบ้านเราเลย วันนี้อยากจะชวนทุกคนมาลองทำความรู้จักกับสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษโดยเราจะนำมา เปรียบเทียบกับสำนวนไทยที่มีความหมายใกล้เคียงกันเพื่อให้ทุกคนเห็นภาพชัดเจนขึ้น!
 

 

“As you make your bed, so you must lie in it.”

เป็นการเปรียบเทียบกับการปูที่นอน ว่าถ้าเราปูไม่ดีเราก็จะนอนไม่สบาย หมายความว่า คนเราทำอย่างไรก็มักจะได้อย่างนั้น ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

“A bad workman always blames his tools.”

แปลตรงตัวคือคนงานที่ทำได้ไม่ดีมักจะโทษเครื่องมือของเขา ตรงกับสำนวนไทย รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง ซึ่งหมายถึงคนเราเมื่อทำผิดแล้วไม่ยอมรับว่าเป็นเพราะตัวเอง แต่มักโทษว่าเป็นผู้อื่นเป็นสาเหตุแทน

“Fine feathers make fine birds.”

ขนที่ดีทำให้นกดูสวย ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง หมายถึง คนจะดูดีได้ต้องรู้จักปรุงแต่ง

“Where there is a will there is a way.”

แปลตรงตัวคือ ที่ไหนมีความหวัง ที่นั่นมักมีหนทางเสมอ ตรงกับสำนวนไทย ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

“When in Rome, do as the Romans do.”

แปลตรงๆ ตัวได้ว่า เมื่ออยู่ในเมืองโรม จงทำอย่างที่คนโรมันทำ ตรงกับสำนวนไทย เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม หมายความว่า ให้ประพฤติตนตามที่คนส่วนใหญ่ในสังคมทำกัน

“It takes two to tango.” 

แปลตรงตัวได้ว่า การเต้นแทงโก้ต้องอาศัยผู้เต้นสองคนจึงจะทำได้ ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ตบมือข้างเดียวไม่ดัง หมายถึง การทำอะไรเพียงฝ่ายเดียวมักไม่เกิดผล (มักใช้กับเรื่องชู้สาว)

“Speech is silver silence is gold.”

แปลตามประโยคภาษาอังกฤษได้ว่า ค่าของคำพูดเปรียบได้กับเงิน ในขณะที่ค่าของความเงียบเปรียบได้กับทอง ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า พูดไปสองไพ่เบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง หมายถึง บางครั้งคำพูดของเราอาจจะทำร้ายคนอื่นหรือก่อให้เกิดความเสียหาย ดังนั้นเงียบไว้น่าจะดีกว่า

“Barking dogs never bite.”

แปลตรงตัวได้ตรงตามสำนวนไทยว่า หมาเห่าไม่กัด หมายความว่า คนอวดเก่งเมื่อถึงสถานการณ์จริงมักไม่กล้าเผชิญหน้า

“Still waters run deep.”

แปลตรงตัวได้ตามสำนวนไทยว่า น้ำนิ่งไหลลึก ใช้กับคนที่มีท่าทางเงียบขรึม ไม่ค่อยพูด แต่มีความคิดที่ล้ำลึกหรือร้ายกาจอยู่ภายใน

“When the cat's away the mice will play.”

แปลตรงตัวได้ตามสำนวนไทยว่า แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง หมายความถึง ผู้ที่อยู่ในปกครอง เมื่อผู้ที่มีอำนาจไม่อยู่ ผู้ที่อยู่ในปกครองจะสนุกสนานร่าเริง เพราะไม่มีคนคอยคุมนั่นเอง ซึ่งมีความหมายทางลบคล้ายกับอีกสำนวนหนึ่งของไทยคือ หน้าไหว้หลังหลอก

 


 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • NAVYMONDAYs
  • 7 Followers
  • Follow