หมายถึง สุขภาพกลับมาดีขึ้น อาการเป็นที่น่าพอใจ มักใช้พูดปลอบใจหรือทำให้สบายใจ
Ex1 : I took some aspirin, went to bed, and in the morning I was right as rain.
(ฉันกินยาแอสไพรินแล้วนอน พอตอนเช้าอาการก็ดีขึ้น)
Ex2 : Jack has sprained his ankle, but after a few weeks of rest he should be as right as rain.
(แจ็คข้อเท้าแพลง แต่หลังจากพักไม่กี่สัปดาห์ เขาก็น่าจะอาการดีขึ้นนะ)
Ex3 : My mom had a heart bypass surgery last month, but she’s as right as rain now.
(แม่ของฉันได้รับการผ่าตัดทำบายพาสหัวใจเมื่อเดือนที่แล้ว แต่ตอนนี้สุขภาพดีขึ้นแล้วล่ะ)
หมายถึง การเก็บรักษาบางสิ่งบางอย่าง (โดยเฉพาะเงิน) ไว้ใช้ในยามจำเป็นหรือไว้ใช้ในอนาคต
Ex1 : I’ve saved a little money for a rainy day.
(ฉันเก็บออมวันละนิดไว้ใช้ยามจำเป็น)
Ex2 : We have to keep food a rainy day, especially when the flood comes.
(เราต้องเก็บตุนอาหารไว้ใช้ยามจำเป็น โดยเฉพาะช่วงน้ำท่วม)
หมายถึง ขอเลื่อนไปก่อน ขอเป็นโอกาสหน้า เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ใช้เพื่อบอกว่าเราจะทำบางสิ่งในอนาคต แต่ไม่ใช่ตอนนี้
Ex : Mind if I take a rain check on that drink? I have to work late tonight.
(จะเป็นไรไหมถ้าฉันจะขอเลื่อนนัดดื่มไปก่อน? คืนนี้ฉันต้องทำงานจนดึกน่ะ)
หมายถึง เผชิญหน้ากับความจริง ยอมรับความจริง
Ex : Hey, man! Come in out of the rain! Don't you see that she is taking advantage of you!
(เฮ้ย แก! ยอมรับความจริงได้แล้ว แกไม่เห็นเหรอว่าหล่อนใช้ประโยชน์จากแกน่ะ)
เป็นภาษาพูด หมายถึง ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น หรือไม่ว่าอากาศจะเป็นอย่างไรก็หยุดยั้งไม่ได้ ประมาณไม่ว่าฝนจะตกแดดจะออก....
Ex : Come rain or shine, I’ll see you on Friday.
(ไม่ว่าฝนจะตกแดดจะออก ยังไงวันศุกร์ฉันก็จะไปเจอเธอ)
ใช้พูดเวลาเจอเรื่องร้ายๆ หลายเรื่องพร้อมกัน ตรงกับสำนวนไทยว่า ผีซ้ำด้ามพลอย
Ex : I woke up late, missed the bus and when I arrived to work I realized I lost my purse. It never rains but it pours.
(ฉันตื่นสาย ไม่ทันรถ แล้วพอมาถึงที่ทำงานถึงได้รู้ว่ากระเป๋าตังค์หาย โอยยย..ผีซ้ำด้ำพลอยจริงๆ)
ภาพปก : Shutterstock
เนื้อหาที่เกี่ยวข้อง
>> 7 สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ Banana แต่ไม่ได้แปลว่ากล้วยเลยสักนิด