เรื่อง “ตาย” เป็นประเด็นที่ละเอียดอ่อนมาก เนื่องจากเป็นการพูดที่เต็มไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก ดังนั้นต้องระมัดระวังในการใช้ด้วยนะ
die (v.) แปลว่า ตาย
die ถูกนำมาใช้อย่างแพร่หลายในความหมายที่จะบอกว่า "สิ่งที่ดูแลรักษามาจนถึงตอนนี้มันได้หมดสิ้นลงแล้ว” ไม่ใช่แค่การตายของมนุษย์เท่านั้น แต่ยังใช้กับการตายของสัตว์ การเหี่ยวเฉาของพืช การดับของเปลวไฟ การสูญเสียชื่อเสียง การสูญสิ้นความทรงจำ ได้อีกด้วย เช่น
I don’t wanna die!
(ฉันไม่อยากตาย)
These days, many elderly people die in the hospital.
(ทุกวันนี้มีผู้สูงอายุตายในโรงพยาบาลเป็นจำนวนมาก)
died เป็นรูปอดีตของ die เช่น
The man died after being hit by a car.
(ชายหนุ่มคนนั้นตายหลังจากถูกรถชน)
My dog died yesterday.
(เมื่อวานนี้หมาของฉันตาย)
dead (adj.) แปลว่า ซึ่งตายแล้ว ใช้ขยายคำนาม (คน, สัตว์, สิ่งของ) โดยตำแหน่งในประโยคจะอยู่หลัง Verb to be เช่น
I saw a dead cat on the road.
(ฉันเห็นแมวที่ตายแล้วอยู่บนถนน)
Her rabbit is dead.
(กระต่ายของเธอตายแล้ว)
death (n.) แปลว่า ความตาย เช่น
I'm scared of death.
(ฉันกลัวความตาย)
Do you believe in life after death?
(คุณเชื่อเรื่องชีวิตหลังความตายไหม?)
pass away (PHRV) ลักษณะเหมือนกับ die แต่มีความสุภาพกว่า die = ตาย , pass away = เสียชีวิต เช่น
His mother passed away last month.
(แม่ของเขาเสียชีวิตเมื่อเดือนที่แล้ว)
Last night, my grandfather passed away in the hospital.
(เมื่อคืนนี้ คุณปู่ของฉันเสียชีวิตที่โรงพยาบาล)
gone (verb ช่อง 3 ของ go) แปลว่า จากไปแล้ว, ไปสบายแล้ว
gone เป็นภาษาพูดที่เลี่ยงให้ดูสุภาพและแสดงความรู้สึกที่นุ่มนวลกว่า โดยใช้ตามหลัง V.to be เช่น
He was gone.
เขาไปสบายแล้ว
นอกจากนี้ gone ไม่ได้จำกัดแค่ความหมายว่า ตาย ยังสามารถใช้ในบริบทอื่นๆ ได้ด้วย บางครั้งก็ใช้ในความหมายประมาณว่า “ไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว” เช่น
The pain is gone.
ความเจ็บปวดหายไปแล้ว
Winter is gone.
ฤดูหนาวหายไปแล้ว
pop off (PHRV) เป็นคำไม่เป็นทางการ ใช้ในความหมายว่า เสียชีวิตอย่างกะทันหัน
croak (v.) เป็นคำแสลง ไม่สุภาพ
โดยทั่วไป croak จะใช้เกี่ยวกับเสียงร้องของกบหรือวัว แต่บางครั้งก็ใช้กับคนเวลาที่เปล่งเสียงแปลกๆ เสียงแหบๆ ต่ำๆ ด้วย
drop dead (PHRV) หมายถึง การตายในทันที, ตายคาที่
expire (v.) โดยปกติใช้ในความหมายว่า หมดอายุ ซึ่งเราพบเห็นคำนี้ได้บ่อยตามบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ต่างๆ ส่วนในความหมายว่า “ตาย” จะสื่อถึงว่า หมดอายุขัย
buy the farm เป็นศัพท์แสลงของทางอเมริกัน อารมณ์ประมาณว่าเงินที่ได้หลังจากตายแล้ว เช่น เงินประกันชีวิต สามารถนำมาซื้อฟาร์มได้เลย คำนี้มีขึ้นมาในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 จึงมักใช้ในความหมายว่า ตายในสงคราม ตายระหว่างรบ
snuff it (PHRV) เป็นภาษาอังกฤษแบบบริติช ใช้พูดอย่างไม่เป็นทางการ
perish (v.) เป็นคำที่สื่อถึงเรื่อง “ตาย” แบบตรงๆ มักใช้กับการตายแบบรุนแรง ตายอย่างกะทันหันในเหตุการณ์ภัยพิบัติ ส่วนใหญ่จะใช้ในงานประพันธ์พวกวรรณคดี ส่วน perishable เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง ซึ่งตายได้
decease (n., v.) ถ้าเป็นคำนามหมายถึง ความตาย ถ้าเป็นกริยาจะหมายถึง ตาย และเป็นคำสละสลวยที่ใช้อย่างเป็นทางการ
depart this life เป็นสำนวนที่บอกว่า ตาย ในความหมายที่ว่า ได้จากโลกนี้ไปแล้ว, เดินทางจากโลกนี้ไปแล้ว
go to heaven ไปสู่สรวงสวรรค์
go to long home กลับสู่บ้านหลังสุดท้าย
go to the kingdom of God ไปสู่อาณาจักรของพระเจ้า
go to glory ไปสู่สวรรค์
go to better place ไปสู่สถานที่ที่ดีกว่า
go to better world ไปสู่โลกที่ดีกว่า
go to hell ไปลงนรก
meet one’s maker ไปพบผู้สร้างชีวิต maker ของสำนวนนี้สื่อความหมายถึงพระเจ้า ผู้สร้างตามหลักศาสนาคริสต์
breathe one’s last สิ้นบุญ
with one’s last breath ลมหายใจสุดท้าย
pass beyond the veil การเดินทางไปสู่โลกหน้า
rest in peace พักอย่างสงบ, หลับอย่างสงบ
rest in peace เราจะเห็นในรูปคำย่อ RIP กันบ่อยๆ มักใช้แสดงความอาลัยถึงผู้ที่ล่วงลับไปแล้วในความหมายว่า “ขอให้หลับสบายนะ” “ขอให้พักอย่างสงบนะ”
เนื้อหาที่เกี่ยวข้อง
>> Photo, Picture, Image รูปภาพเหล่านี้ ต่างกันอย่างไร
>>many, much, a lot of, lots of "มากมาย" ที่แตกต่าง