*ส่วนใหญ่ใช้กับผู้หญิงมากกว่าผู้ชาย
Ex. I love going to the cinema with my bestie.
(ฉันชอบไปดูหนังกับเพื่อน)
ส่วนใหญ่ใช้ในหมู่เด็กหนุ่มสำหรับเรียกเพื่อน ๆ ผู้ชายด้วยกัน
Ex. Let’s go, bro. We’re late.
(ไปกันเถอะเพื่อน พวกเราสายแล้ววะ)
Ex. Amphon is a great guy. He’s a buddy of mine from university.
(อำพลเป็นคนดีมาก เขาเป็นเพื่อนรักของผมตั้งแต่สมัยมหาวิทยาลัย)
Ex. We just met, but we’re talking together like old chums.
(พวกเราเพิ่งเจอกันแต่พวกเราพูดคุยกันเหมือนเป็นเพื่อนเก่ากันมา)
เห็นคำว่า Company ส่วนใหญ่เราจะแปลว่า บริษัท แต่จริง ๆ แล้ว ฝรั่งเจ้าของภาษาจะใช้คำนี้ในความหมายว่า เพื่อน กันบ่อย ๆ โดยเฉพาะ good company ที่ให้ความหมายว่า เพื่อนที่อยู่ด้วยแล้วสนุกสนาน
Ex. A good company made my weekend fabulous.
(เพราะเพื่อนเจ๋ง ๆ นี่แหละทำให้เป็นสุดสัปดาห์ที่ยอดเยี่ยมของฉันเลยล่ะ)
Ex. My comrades encouraged me to fulfill my ambitions.
(บรรดาเพื่อนสนิทของฉันสนับสนุนฉันให้ทำตามความฝันของฉันอย่างเต็มที่)
Ex. She is my sister’s friend and confidant.
(เธอเป็นเพื่อนและเพื่อนที่ไว้วางใจได้ของพี่สาวฉัน)
Gal เป็นคำสแลงแผลงมาจากคำว่า Girl หมายถึง เด็กสาว เด็กผู้หญิง ดังนั้นในกลุ่มเพื่อนหญิงมักใช้คำว่า Gal เรียกแทนกันในความหมายว่า เพื่อน
Ex. She’s my great gal.
(เธอเป็นเพื่อนที่ยอดเยี่ยมมากของฉันเลยล่ะ)
เป็นอีกหนึ่งคำสแลงที่ให้ความหมายว่า เพื่อน เดิมทีใช้ว่า home boy แล้วแผลงมาเป็น homie
Ex. Hey, homie. What’s up?
(เฮ้ เพื่อน เป็นไงบ้าง)
Man ผู้ชาย ใช้เป็นคำสแลงแทนความหมายว่า เพื่อน ได้เช่นกัน และมักใช้ในหมู่ผู้ชายด้วยกัน
Ex. Hey, man. How are ya?
(ไงเพื่อน เป็นไงบ้างวะ)
*ส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชและออสเตรเลี่ยน
Ex. I’m going out with my mates tonight.
(ผมจะออกไปเที่ยวกับเพื่อน ๆ คืนนี้)
Ex. We’ve been pals for years.
(พวกเราเป็นเพื่อนมาหลายปี)
เดิมที Squad เป็นคำที่ใช้ในกองทัพ มีควาหมายว่า หมู่ทหาร แต่ล่าสุดวัยรุ่นใช้เป็นคำสแลงสื่อความหมายถึง กลุ่มเพื่อน สมาชิกที่ร่วมทำกิจกรรมด้วยกันบ่อย ๆ
Ex. I’m going to go to the soccer game with my squad tomorrow.
(พรุ่งนี้ฉันจะไปแข่งฟุตบอลกับเพื่อน ๆ ที่เล่นด้วยกันเป็นประจำ)