มีคนสงสัยมาถามผมว่า เวลาเรา "สมน้ำหน้า" ใคร เราจะพูดภาษาอังกฤษว่ายังไง
เพราะคนไทยก็ติดปากว่า สมน้ำหน้าแก หรือ แกสมควรแล้ว แต่พอเห็นฝรั่งสมควรโดน อยากไดพูดว่าสมน้ำหน้ามันบ้าง ผมเอาสองสำนวนมาเสนอละกัน
ฝรั่งสมน้ำหน้าจะพูดว่า
It serves + คนที่โดนสมน้ำหน้า + right หรือ It serves + คนที่โดนสมน้ำหน้า + well |
||
ตัวอย่างประโยค
She broke up with me
เธอเลิกกับฉันแล้ว
It serves you right because you cheated on her first
มึงสมควรแล้ว ก็ไปนอกใจเธอก่อนเอง
break up คือ เลิกคบ (สำหรับแฟนเลิก) นะครับ broke ในประโยคเป็นช่อง 2 อดีตกาล
cheat on คือ นอกใจ(แฟน) ปกติ cheat ก็แปลว่าโกงนะแหละแบบที่เราทำกันในห้องสอบ (บางคน) แต่ถ้าเติม on จะแปลว่า นอกใจ
คนที่สมควรได้รับ + deserve (s) + it. | ||
ประโยคนี้นอกจากสมน้ำหน้า ก็ใช้ในการชมว่าคุณสมควรได้รับในด้านดีด้วยนะ
ตัวอย่างประโยค
I failed English exam again
ฉันสอบตกภาษาอังกฤษอีกแล้ว
You deserve it because you went out drinking just the night before the exam
แกก็สมควรอยู่หรอก ก็แกออกไปเที่ยวดื่มคืนก่อนสอบนี่หว่า
(นึกถึงประโยคนี้เคยพูดกับเพื่อน พอดี)
แต่นอกจากสมน้ำหน้า เราก็ชมยกย่องคนได้ว่าเขาสมควรได้รับสิ่งนั้น เช่น
John got a raise
จอนได้ขึ้นเงินเดือนแหนะ
Yeah, he deserves it
เออ เขาก็สมควรได้อะนะ
a raise ตรงนี้ละไว้ในความหมายว่า เงินเดือนขึ้น นะครับ สั้นๆได้ความหมาย แต่ raise เป็นกริยาที่หมายถึงยกขึ้น เช่น
raise you hand ยกมือขึ้น
หรือ raise up ยืนขึ้น